2026/06/14 11:40
講談社英語文庫版を含め、私の古書店で力を入れている『鏡の国のアリス』関連本ですが、フォロワーさんから、原題の”Through the looking glass”について、なぜ”mirror”ではないのか、という、とても鋭い質問が来ました。
私も調べてみて、わかったことですが、
実は日常英語では「ミラー」でよいみたいです。
looking glassというのはアリスが
19世紀のいい家のお嬢さんだから、
少し上品な言い方をわざわざしている「らしい」です。
日本語でいうと、
「鏡」といえば済むところを
わざわざ「姿見」とか呼んでる
明治大正のお嬢さまという
ところでしょうか。

https://mathcircus.base.shop/items/145271914
